Traduzioni italiano / spagnolo e viceversa in Repubblica Dominicana

La maggior parte dei documenti che devono essere presentati all'Ambasciata d'Italia a Santo Domingo (o Panama, nel caso delle domande di visto), devono essere tradotti in lingua spagnola, cosí come tutti quasi tutti i documenti dominicani che, per una ragione o per l’altra, vengono utilizzati presso autoritá pubbliche italiane.

Quali traduzioni dallo spagnolo all’italiano sono riconosciute dall’Ambasciata d’Italia a Santo Domingo?

Sono riconosciute solo le traduzioni realizzate da traduttori iscritti all'Albo dei Traduttori Giudiziali della Repubblica Dominicana, abilitati per la lingua italiana. 

Quali documenti in lingua spagnola vanno tradotti in italiano?

1 - Tutti i documenti emessi da autoritá pubbliche dominicane, devono essere tradotti in italiano se saranno poi utilizzati in Italia.

2 – La maggior parte dei documenti che vanno depositati presso l’Ufficio Consolare dell’Ambasciata d’Italia a Santo Domingo.

Quali documenti in lingua italiana vanno tradotti in spagnolo?

Tutti i documenti emessi da autoritá pubbliche italiane che vanno utilizzati presso uffici pubblici della Repubblica Dominicana, devono essere legalizzati in Italia (apostilla) e tradotti in spagnolo da Traduttore Giudiziale Dominicano.

L'Ambasciata d'Italia a Santo Domingo sta legalizzando le traduzioni fatte in Repubblica Dominicana?

In questo momento risulta un pó complicato riuscire ad ottenere questo tipo di servizio, motivo per il quale l'unica alternativa percorribile é quella di tentare di far accettare in Italia traduzioni apostillate dalle autoritá locali. 


____________________________________________________________________


AVETE BISOGNO DI ASSISTENZA PER LEGALIZZAZIONI E TRADUZIONI IN REPUBBLICA DOMINICANA?


EMAIL: adc.santodomingo@gmail.com